ارمنستان / بروزترین و جامع ترین اطلاعات و اخبار ارمنستان
اگر حس روییدن در تو باشد، حتی در کویر هم رشد خواهی کرد.

لینکدونی

آرشیو موضوعی

آرشیو

لینکستان

صفحات جانبی

← آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :

كشف و ضبط محموله هاى قاچاق مواد مخدر به ارمنستان ادامه دارد

كشف و ضبط محموله هاى قاچاق مواد مخدر به ارمنستان ادامه دارد. به گزارش اداره درآمدهاى دولتى كشور، مأمورین گمرك ارمنستان در گذرگاه مرزى آگاراك از یك مسافر ایرانى مواد مخدر با نام آمفتامین كشف و ضبط كرده اند. 
مسافر ایرانى این مواد مخدره را در لوازم یدكى دستگاه تراش جاسازى كرده بود. طبق ماده ٢٦٧ قانون جزایى ارمنستان شهروند ایرانى بازداشت شده است. مأمورین بخش پست هوایى گمرك ارمنستان نیز هفته گذشته از یك شهروند دیگر ایران ٢٥٢٨ گرم تریاك كشف و ضبط كرده اند. این فرد نیز تریاك را در لوازم یدكى فلزى جاسازى كرده و خواسته بود مواد مخدر را به كشور كانادا ارسال نماید.

منبع:رادیو عمومی ارمنستان

گفت‌وگو با گئورک آساتوریان: علاقه ارمنی‌ها به ادبیات ایران

می‌گوید ارمنی‌ای نیست که فردوسی و «شاهنامه» را نشناسد. همچنین به داستان‌های نویسنده‌های معاصر ایرانی که در کتاب‌های درسی ارمنستان آمده است اشاره می‌کند.

به گزارش ایسنا، فرصتی فراهم می‌شود تا با گئورک آساتوریان - مترجم، مدرس دانشگاه و روزنامه‌نگار ارمنستانی- که به خاطر رونمایی از ترجمه کتاب «زیبا صدایم کن» فرهاد حسن‌زاده به ایران آمده است، گپی بزنیم. او علاوه بر این کتاب، «کلیله و دمنه»، مجموعه داستان‌های احمدرضا احمدی، هوشنگ مرادی کرمانی، محمدرضا یوسفی و... را هم ترجمه کرده است.  آساتوریان سطح ادبیات معاصر ایران را بالا می‌داند و معتقد است ادبیات کلاسیک ایرانی در ارمنستان شناخته شده است، اما می‌گوید درباره ادبیات معاصر ایران این‌ شناخت وجود ندارد و او سعی می‌کند با ترجمه آثار ایرانی به ویژه آثار ادبیات کودک و نوجوان خلأ موجود را پر کند.

«به‌خدا» تکیه‌ کلامی است که برای تأکید بر حرف‌هایش به کار می‌برد.

گفت‌وگوی ایسنا با این مترجم در ادامه می‌آید.

خودش را گئورک آساتوریان معرفی می‌کند و اصرار دارد فقط به ضبط کردن گفت‌وگوی‌مان اکتفا نکنم و حتما بنویسم. وقتی نامش را می‌گوید، می‌گوید حمزه‌اش را گذاشتی؛ با «ی» ننویسی. می‌بینم روی کتابش که صوتی‌ هم شده فامیلی‌اش را با «ط» نوشته‌اند، اما می‌گوید با «ت» شکل قشنگ‌تری دارد؛ ایرانی‌ می‌شود و عربی نیست. او در شروع گفت‌وگوی‌مان تأکید دارد فارسی را خیلی خوب حرف نمی‌زند و ممکن است سوال‌هایم را دقیق پاسخ ندهد. بعد می‌گوید: راستی می‌دانستی ما دوتا به نوعی همکار هستیم؟ من ۴۰ سال روزنامه‌نگاری کردم و ۴۰ سال است که واژه‌ها را می‌تراشم.

از او درباره ادبیات کودک و نوجوان ایران  و ارمنستان و علاقه‌اش به ترجمه ادبیات ایرانی می‌پرسم؛ می‌گوید: بگذارید من از سینمای ایران شروع کنم. من ایران و سینمای ایران را خیلی دوست دارم. ایران در حوزه سینما از داستان‌های ادبیات کودک شروع کرد. ایرانیان بعد از انقلاب از سینمای کودک شروع کردند و بعد به جایی رسیدند که اسکار گرفتند.

ارمنی‌ای نیست که «شاهنامه» را نشناسد

آساتوریان می‌افزاید: هوانیس تومانیان، بزرگ‌ترین و معروف‌ترین شاعر کشورم و به نوعی حافظ ارمنستان است، اما بهترین شاعری است که برای کودکان نوشته. خودش می‌گوید «برای کودکان نوشتن هزار بار سخت‌تر از نوشتن برای بزرگسالان است». من هم معتقدم برای کودکان نوشتن خیلی دشوار است و نمی‌توان برای کودک یک چیز معمولی نوشت. خیلی سخت است و به همین دلیل کسی نمی‌تواند برای کودک بنویسد. ۲۵ سال پیش زمانی که ترجمه را شروع کردم سراغ ادبیات کودک رفتم.

این مترجم آثار ایرانی در ارمنستان اظهار می‌کند: ارمنی‌ها با ادبیات کلاسیک ایران آشنایی بسیاری دارند؛ سعدی و فردوسی را می‌شناسند. تمام قهرمانان فردوسی را مانند رستم و تهمینه در کشورمان داریم، حتی فامیلی رستمیان داریم. در ارمنستان کسی نیست که فردوسی را نشناسد یا راجع‌به «شاهنامه» نداند یا حداقل قصه «رستم و سهراب» را نخوانده باشد. ارمنی‌ها شعرهای سعدی و حافظ را خوب می‌دانند.  خیام را هم نگویم برای‌تان، ارمنی‌ای ‌نیست که تا اسم «خیام» را بیاوری برایت یک رباعی نخواند، حتما می‌خواند. ترجمه‌های بسیار خوبی از باباطاهر شده است.

او خاطرنشان می‌کند: اما آشنایی ارمنی‌ها با ادبیات معاصر ایران بسیار کم است. با خودم فکر کردم این جای خالی را باید جبران کنم؛ بنابراین از ادبیات کودکان شروع کردم و رسیدم به خانم زویا پیرزاد و فریبا وفی.

آساتوریان در ادامه نقاشی‌های کتاب «قصه‌های عامیانه ایرانی» را که با خود از ارمنستان آورده به من نشان می‌دهد و توضیح می‌دهد: من صد داستان‌ عامیانه و قصه‌هایی را که نویسنده ندارند و مردمی‌ هستند (فولکلوریک) جمع‌آوری کرده  و در یک کتاب با عنوان «قصه‌های عامیانه ایرانی» چاپ کرده‌ام. سبک نقاشی‌هایش ایرانی نیست ولی ببین چقدر زیبا هستند. داستان‌هایی مانند «روسری قرمز»، «کچل محمد»، «ملک جمشید و ملک خورشید»، «سنگ صبور»، «روباه بی‌دم»، «چهل‌گیس» و «بزبز قندی» از داستان‌های این مجموعه هستند. این کتابم برنده جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شد و در ارمنستان هم استقبال خوبی از آن شد.

داستان‌های ایرانی در کتاب‌های درسی ارمنستان

او با نشان دادن مجموعه داستان دیگری به زبان ارمنی می‌گوید: این مجموعه داستان منتخبی از ادبیات کودک و نوجوان ایرانی است و شعرها و داستان‌هایی از محمدرضا یوسفی، حسن تهرانی، نادر ابراهیمی، احمدرضا احمدی، نیما یوشیج، مژگان شیخی و .... در آن آمده است. بعد از این‌که برخی از دوستانم این مجموعه را خواندند  از من تقاضا کردند سه‌تا از داستان‌هایش در کتاب‌های درسی ارمنستان چاپ شود. ببینید داستان‌های ایرانی چه اهمیتی دارد که این اتفاق می‌افتد. این اتفاق برای اولین‌بار است که در کشور ارمنستان می‌افتد و داستان‌های نویسنده‌های معاصر ایرانی که برای کودکان می‌نویسند، در کتاب‌های درسی ارمنستان (سال چهارم، پنجم و ششم) چاپ می‌شود و تمام ارمنستان آن‌ها را می‌خوانند. تا به حال چنین اتفاقی نیفتاده بود، خود این نشان‌دهنده این است که ادبیات کودک ایران سطح بالایی دارد.  این داستان‌ها در کنار داستان‌های اسکار وایلد، پوشکین و هوانس تومانیان چاپ شده‌اند؛ در یک کتاب پهلوی هم، آن هم معاصر. فردوسی و سعدی نیستند، اما در کتاب درسی چاپ شده‌اند.

به گفته‌ آساتوریان، داستان «قلب کوچکم را به چه کسی بدهم» از نادر ابراهیمی، «ستاره کوچک» از محمدرضا یوسفی و در کتاب ششم داستانی درباره «آرش کمانگیر» چاپ شده است.

نتوانستم کتاب را به نادر ابراهیمی نشان دهم

او سپس  بیان می‌کند: زمانی که داستان نادر ابراهیمی در کتاب درسی چاپ شد، آمدم ایران و دوست داشتم آن را به آقای ابراهیمی نشان دهم. در تهران  و در اتوبوس بودم که یک‌دفعه از رادیو شنیدم امروز در بیمارستان نمی‌دانم چی، بعد از یک بیماری طولانی آقای نادر ابراهیمی فوت کرد. خیلی ناراحت شدم. از ارمنستان آمده بودم و خیلی منتظر بودم که بروم و کتاب را نشانش بدهم.

 نیاز به حمایت بیشتر

این مترجم درباره این‌که آیا از سمت رایزنی فرهنگی ایران حمایت‌هایی از فعالیت‌هایش صورت می‌گیرد، می‌گوید: حمایت می‌شود، اما بهتر است که حمایت‌شان بیشتر باشد. ارمنستان کشور کوچکی است و از طرفی هم تیراژ کتاب کم است و اگر حمایت شود می‌توانیم ادبیات ایران را در آن‌جا بشناسانیم.

او می‌افزاید: برای ترجمه «زیبا صدایم کن» فرهاد حسن‌زاده وزارت ارشاد ایران حمایتم کرد وگرنه نمی‌توانستم آن را چاپ کنم. کتاب فریبا وفی را هم ترجمه کردم اما تاکنون موفق نشده‌ام آن را چاپ کنم. ان‌شاءالله قراردادی ببندیم و بتوانم آن را در ارمنستان چاپ کنم و بشناسانم، زیرا سطح کتاب‌های این نویسنده بالاست. خانم پیرزاد هم  یکی از نویسندگان خوب ایران است. او توانست ادبیات معاصر ایران را در اروپا بشناساند. من آشنایی خوبی با او دارم زیرا در ارمنستان خانه خریده و در آن‌جا زندگی می‌کند.

خچومیان به تنهایی کار انستیتو را انجام می‌دهد

 او درباره رابطه متقابل ایران و ارمنستان برای ترجمه کتاب‌ها نیز توضیح می‌دهد: خوشبختانه کسانی هستند که در این راستا کار می‌کنند. یکی از این افراد آندرانیک خچومیان است. این آقا به تنهایی ۳۷ کتاب از نویسندگان کلاسیک ارمنی و ده‌ها نمایشنامه ترجمه کرده که در تئاترهای ایران اجرا شده است. او به تنهایی کار یک انستیتو را انجام داده است. چند روز پیش به عنوان مترجم محبوب ایران شناخته شده است که اصلا باورم نمی‌شد میان مترجمان مشهور ایرانی اول شناخته شود.

آساتوریان با تأکید بر این‌که سطح ادبیات معاصر ایران را بالا می‌داند، می‌افزاید: ارمنی‌ها ادبیات ایرانیان را دوست دارند و استقبال‌ زیادی از کتاب‌های ایرانی می‌کنند. ما با ایرانیان ارتباط فرهنگی نزدیک و حتی تاریخی داریم. ایران و ارمنستان همیشه با هم بوده‌اند. ارمنی‌ها اگر ایرانیان را برادر حساب نکنند، می‌گویند ما پسرعمو هستیم. من هم این‌طور فکر می‌کنم.

فرهنگ شرق زیبایی دیگری دارد

او در ادامه بیان می‌کند: ارمنستان بین شرق و غرب است، نگاه ارمنی‌ها همیشه به غرب و اروپایی‌ها بوده، اما ریشه ما در شرق است. هوانس تومانیان می‌گفت «دل‌مان در شرق است و با دراز کردن سرمان به غرب به آن‌جا نمی‌رسیم»، نظر من هم این است. خانه‌ ما در شرق است. فرهنگ شرق زیبایی دیگری دارد و چیز دیگری است. چرا اروپایی‌های فیلم‌های ایرانی را دوست دارند؟ زیرا حرف‌شان درباره دوستی و محبت است. آن‌ها به این احتیاج دارند. آن‌ها چیزهایی را که آن‌جا ندارند در شرق پیدا می‌کنند.  فکر می‌کنم یکی از علت‌هایش این است. البته بد نیست که نگاه‌مان به غرب هم باشد زیرا آن‌جا زیبایی خود را دارد و غرب لازم است. ما باید به غرب نگاه کنیم اما نباید فرهنگ شرق را فراموش کنیم. نباید خودمان را فراموش کنیم. باید پاهای‌مان را در زمین خودمان سفت کنیم و بعد دنیا را ببینیم، ما نمی‌توانیم در محیط کوچک زندگی کنیم. ایران بزرگ است، ولی در برابر دنیا کوچک است.

این مترجم با اشاره به ترجمه‌اش از «شاهنامه» که بر اساس نسخه چاپ مسکو است ابراز امیدواری می‌کند تا ترجمه این « شاهنامه» را تا سال ‌آینده تمام کند. او می‌گوید تا کنون ۱۳۰۰ صفحه را در مدت چهار سال به نثر ترجمه کرده است.

آساتوریان با بیان این‌که «شاهنامه» کتاب بزرگی است، می‌گوید: البته ما در ارمنستان چند ترجمه داریم، اما فقط یک داستان «رستم و سهراب» و «بیژن و منیژه» است که به نظم ترجمه شده، اما می‌توانم بگویم در ارمنستان پنج درصد تمام «شاهنامه» چاپ شده است آن‌ هم ۶۰ سال پیش. الان من برای اولین‌بار «شاهنامه» را به طور کامل می‌خواهم به ارمنی‌ها عرضه کنم. «شاهنامه» را کسی نخوانده و درباره آن نمی‌دانند. ایرانیان هم نخوانده‌اند و نمی‌دانند چیست؛ در حد رستم و سهراب و اسفندیار آن را می‌شناسند. من می‌خواهم آن جای خالی را  پر کنم. من سراغ «مثنوی» نرفته‌ام اما داستان‌هایی از آن ترجمه‌ شده است. وزارت فرهنگ ارمنستان قول داده کمک مالی می‌کند که این کتاب چاپ شود.

مترجمان بهترین سفیران هستند

او ادامه می‌دهد: اما میزان تیراژ ما کم است بنابراین مترجمان روی کتاب‌های مهم  ادبیات کار می‌کنند نه چیزی که  فکر کنند و وقت‌شان را هدر بدهد؛ باید کارهایی کنند که ماندگار باشد. مترجمان بهترین سفیران کشورشان هستند.

اهمیت شاعر و نویسنده در ارمنستان

گئورگ آساتوریان همچنین از کیف پول خود یک اسکناس بیرون می‌آورد و می‌گوید: ببینید تصویر روی پول ما عکس شاعرمان است، یقیشه چارنتس. او متولد ماکوی ایران است و خودش را ایرانی می‌داند. سال ۱۹۳۶ و در دوران استالین کشته شده است.

این مترجم شعری که را روی این اسکناس چاپ شده این‌گونه برایم ترجمه می‌کند «من ارمنستان شیرین خودم را دوست دارم، من خورشید، طعم ارمنستان نازنینم را دوست می‌دارم»، البته تأکید می‌کند که خوب نتوانسته این شعر را ترجمه کند و آقای خچومیان بهتر می‌تواند این کار را انجام دهد.

او در پایان می‌خواهد حتما در این گفت‌وگو بیاورم که تمام مدرسه‌های ارمنستان به نام شاعران و نویسندان این کشور است و برخی از خیابان‌ها به نام شاعران و مترجمان و از جمله خود او است.

ایسنا



ایران و ارمنستان سند الزامات فنی سامانه تبادل الکترونیکی اطلاعات پیشرفته امضا کردند

مسکو - ایرنا - مقامات گمرک جمهوری اسلامی ایران و کمیته درآمدهای دولتی ارمنستان سند الزامات فنی سامانه تبادل الکترونیکی اطلاعات پیشرفته امضا کردند.

به گزارش روز چهارشنبه ایرنا، این سند در حاشیه کنفرانس "راه‌حل‌های دیجیتالی جهت تسهیل همکاری‌های مرزی و بازرگانی"، با هدف تعمیق همکاری مراجع و نهادهای گمرکی دو کشور، امضا شد.

«علی بعیدی مفردنیا» معاون برنامه‌ریزی و امور بین‌الملل گمرک جمهوری اسلامی ایران طرف ایرانی امضا کننده این سند بود.

همزمان ارمنستان سندی مشابه را با گرجستان نیز به امضا رساند.

«داویت آنانیان» رئیس کمیته درآمدهای دولتی جمهوری ارمنستان با اشاره به اسناد امضا شده با کشورهای همسایه اظهار داشت که تبادل اطلاعات با کشورها با استفاده از فن‌آوری اطلاعات کمک خواهد کرد تا نظارت و کنترل مرزی آسان‌تر شود و در پی آن مبارزه علیه قاچاق و کنترل مرزی بهبود یابد.
کمیته درآمدهای دولتی ارمنستان به تازگی میزبان کنفرانس منطقه‌ای با موضوع "راه‌حل‌های دیجیتالی جهت تسهیل همکاری‌های مرزی و بازرگانی" در ایروان بود.

در این همایش «تیگران آوینیان» معاون نخست‌وزیر، «داویت آنانیان» رئیس کمیته درآمدهای دولتی، «کویمو میکوری» دبیر کل سازمان جهانی گمرک، «دیمیتری ماریئاس» نماینده دائم برنامه توسعه سازمان ملل در ارمنستان، نمایندگان نهادهای بین‌المللی، بخش‌های خصوصی و دولتی و نمایندگان سرویس‌های گمرکی کشورهای دیگر حضور داشتند.
شایان ذکر است، «بعیدی مفردنیا» که در راس هیاتی برای شرکت در این کنفرانس منطقه‌ای در ایروان به سر می‌برد با حضور در سفارت جمهوری اسلامی در ایروان با «حسین عمیدی» کاردار موقت سفارت و «محسن رحیمی» رایزن بازرگانی جمهوری اسلامی در ایروان دیدار و درباره تسریع در اجرای همکاری‌های اقتصادی دو کشور گفت‌وگو و رایزنی کرد.

 
 ایرنا 

طراحی سه مدل سرمایه گذاری برای اتصال ایران و ارمنستان

در اولین نشست کمیته هماهنگی حمل‌ونقل و زیرساخت ایران و ارمنستان مقرر شد، سه مدل سرمایه‌گذاری پیشنهادی برای تکمیل بزرگراه شمال-جنوب کشور همسایه در راستای تاکید وزیر راه و شهرسازی و اتصال دو کشور تهیه شود.

 تین نیوز
در اولین نشست کمیته هماهنگی حمل‌ونقل و زیرساخت ایران و ارمنستان مقرر شد، سه مدل سرمایه‌گذاری پیشنهادی برای تکمیل بزرگراه شمال-جنوب کشور همسایه در راستای تاکید وزیر راه و شهرسازی و اتصال دو کشور تهیه شود.
 
به گزارش تین نیوز به نقل از پایگاه خبری وزارت راه و شهرسازی اولین نشست کمیته هماهنگی حمل‌ونقل و زیرساخت ایران و ارمنستان به ریاست امین ترفع، مدیرکل دفتر تجاری‌سازی و امور تشکل‌های معاونت حمل‌ونقل وزارت راه و شهرسازی با حضور اعضا و نمایندگانی از وزارت نیرو به عنوان مسئول کمیسیون مشترک ایران و ارمنستان و مسئول هماهنگی توافقنامه اوراسیا، سازمان راهداری و حمل‌ونقل جاده‌ای، شرکت ساخت و توسعه زیربناهای حمل‌ونقل، شرکت راه‌‌آهن،‌ بانک توسعه صادرات، صندوق توسه ملی، دفتر سرمایه‌گذاری وزارت راه و شهرسازی و بخش خصوصی برگزار شد.

ترفع در این نشست با اشاره به اهتمام دو کشور بر توسعه روابط و تکمیل زیرساخت‌های مشترک حمل‌ونقلی از جمله بزرگراه شمال-جنوب کشور ارمنستان اظهار داشت: بزرگراه شمال-جنوب ارمنستان از بعد تجارت از اهمیت بالایی برخوردار است و پنجره ارتباط ایران به کشورهای عضو اوراسیا و کشور گرجستان محسوب می‌شود.

مدیرکل دفتر تجاری سازی و امور تشکل‌ها افزود: در پنج سال گذشته احداث این بزرگراه در دستور کار دو کشور قرار داشته است، اما پس از دیدار اخیر محمد اسلامی وزیر راه و شهرسازی جمهوری اسلامی ایران و وزیر مدیریت منطقه‌ای و زیرساخت‌های ارمنستان، این جمع‌بندی حاصل شد که اتصال دو کشور از طریق زیربناهای حمل‌ونقل تسریع شود.

ترفع بیان داشت: امروز شاهد حضور حلقه‌های کلیدی تشکیل کنسرسیوم اجرایی از جمله بخش سرمایه‌گذاری و بانک بر سر یک میز هستیم تا به یک مدل مشترک و واحد دست‌ یابیم.

در ادامه مقرر شد، طی روزهای آینده سه مدل سرمایه گذاری پیشنهادی برای ساخت بزرگراه شمال-جنوب کشور همسایه با مشارکت بخش خصوصی، دولتی و بانک‌های داخلی برای نشست بعدی تهیه شود تا پس از جمع‌بندی و تایید وزیر راه و شهرسازی برای دولت ارمنستان ارائه شود. 

گفتنی است، روز دوازدهم ‌آبان سال جاری محمد اسلامی، وزیر راه و شهرسازی با سورن پاپیکیان، وزیر مدیریت منطقه‌ای و زیرساخت‌های ارمنستان ملاقات و در خصوص توسعه همکاری‌های دوجانبه گفت‌وگو و تبادل‌نظر کردند و تشکیل کنسرسیومی متشکل از شرکت‌های معتبر و بانک‌های ایرانی و ارمنی را با هدف تسریع در احداث آن از سوی وزیر راه و شهرسازی مطرح شد.

در آن جلسه مقرر شد؛ به منظور پیگیری پروژه های فیمابین و شروع عملیات اجرایی پروژه ها، کمیته مشترک همکاری‌های زیرساختی ظرف یک ماه آینده برگزار شود.

یادآور می‌شود، پیش از آن نیز در جریان سفر رئیس جمهوری به ارمنستان و پس از دیدار با مقامات این کشور در مهرماه سال جاری، بر تشکیل کمیته مشترک حمل‌ونقل و زیرساخت با هدف بررسی ابتکارات و امکان صادرات خدمات فنی-مهندسی، همچنین مسائل مربوط به حمل‌ونقل جاده‌ای و ریلی میان دو طرف تاکید کرد.

 تین نیوز

سفیر آمریکا در ایروان: تحریم های آمریکا تاثیری بر روابط تجاری ایران و ارمنستان ندارد

اعتمادآنلاین|  «لین تریسی» سفیر آمریکا در جمهوری ارمنستان در مورد همکاری ایران و ارمنستان گفت: ما درک می کنیم که ایران یکی از تنها دو مرز باز ارمنستان است. ما متوجه روابط عمیق و گسترده اقتصادی میان ایران و ارمنستان هستیم. 
او در ادامه مدعی شد: هدف تحریم های آمریکا علیه ایران هدف قرار دادن بخش ویژه ای از اقتصاد ایران است، اما روابط تجاری ارمنستان و ایران از این موضوع جدا است. 

منبع:اعتمادآنلاین

امضاى موافقت نامه همكارى میان مقامات گمركى ارمنستان، گرجستان و ایران

داویت آنانیان رئیس كمیته درآمدهاى دولتى ارمنستان امروز جزئیات امضاى موافقت نامه جدید گمركى با همكاران ایرانى و گرجى را براى رسانه هاى عمومى تشریح كرده است. 
طبق این گزارش ارمنستان قبلأ نیز تفاهم نامه همكارى میان مقامات گمركى كشورهاى همسایه امضا كرده بود و اكنون این همكارى سه جانبه مى شود. اكنون مقامات گمركى سه كشور اطلاعات مربوط به بارهاى ترانزیت و وسیله انتقال بار را به اداره گمركات كشور متقابل انتقال داده و انجام تشریفات گمركى این بارها سریعتر انجام خواهد شد. این اقدامات هم تشریفات نقل و انتقال بار را دیجیتال كرده و هم مبارزه علیه قاچاق كالا را آسانتر خواهد كرد.

منبع:رادیو عمومی ارمنستان

جزئیات بیشتر از اعتراضات به گرانى بنزین در ایران

یک نهاد امنیتی ایران تعداد کل معترضان در این کشور از شب جمعه تاکنون را ۸۷۴۰۰ نفر برآورد نمود.

به گزارش اسپوتنیک به نقل از فارس،   (https://is.gd/urmPVp )  بر اساس اولین برآورد‌های یک نهاد امنیتی تعداد کل معترضان در ایران از شب جمعه تاکنون مجموعا ۸۷۴۰۰ نفر بوده که از این میزان حدود ۸۲۲۰۰ نفر مرد و ۵۲۰۰ نفر آن‌ها زن بوده‌اند.

 در ادامه این گزارش آمده است که بخش قابل توجهی از معترضان صرفا در محل تجمعات حاضر بوده‌اند. با این حال برای بسیاری از آن‌ها پیامک هشدار توسط دستگاه‌های امنیتی ارسال شده است. از میان ۱۰۸۰ شهر و شهرستان ایران، اعتراضات و تجمعات کوچک و بزرگ در ۱۰۰ نقطه این کشور صورت گرفته که جمعیت این تجمعات بین ۵۰ تا حداکثر ۱۵۰۰ نفر تخمین زده شده است.

بنا به ادعای این خبرگزاری تاکنون حدود ۱۰۰۰ نفر در ناآرامی‌های اخیر در کل ایران بازداشت شده‌اند و بیش از ۱۰۰ بانک و ۵۷ فروشگاه بزرگ فقط در یک استان به آتش کشیده شده و یا به غارت رفته است. بیشترین تلفات مربوط به حمله به انبار‌های نفتی و مقر‌های نظامی بوده است که در جریان جلوگیری از انفجار انبار‌های نفتی و خلع سلاح مقر‌های نظامی به وقوع پیوسته است.

رادیو عمومی ارمنستان

مذاکرات روسای مجالس ارمنستان و قزاقستان

رئیس مجلس سنای قزاقستان در راأس هیأتی از نمایندگان این کشور در یک سفر رسمی وارد ایروان پایتخت ارمنستان شد.

رئیس مجلس سنای قزاقستان وارد ارمنستان شد

در تاریخ  چهاردهم  نوامبر سال جاری میلادی دیدار روسای مجالس ارمنستان  و قزاقستان  صورت  گرفته است. خبرگزاری “آرمن پرس” گزارش می دهد که  در این دیدار “آرارات  میرزویان”  گفته است  دولت ارمنستان  مایل به توسعه بیشتر همکاری های خود با قزاقستان می باشد. وی ادامه داد:  توسعه  همکاری های همه جانبه میان  ارمنستان  و قزاقستان  ادامه  دارد. ارتباطات  میان  دو کشور در عرصه های بین المللی نیز از  سطح بالایی برخوردار می باشد. رییس مجلس ملی ارمنستان  خاطرنشان  ساخته است که  تا پایان  سال جاری میلادی گروه  دوستی پارلمانی قزاقستان-ارمنستان از ایروان بازدید خواهد کرد. “داریقا نظربایو” “دریغه نظربایوا” رئیس مجلس سنای قزاقستان به نوبه خود تاکید داشته است که سال 2019 مصادف است  با بیستمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک  میان قزاقستان و ارمنستان. وی افزود که صفحه جدیدی در روابط ارمنستان  و  قزاقستان گشوده شده است.



ارائه خدمات کنسولی از طریق سامانه میخک

به اطلاع کلیه هموطنان حوزه سفارت جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان می‌رساند که ارائه هر گونه خدمات کنسولی شامل وقایع اربعه (تولد، ازدواج، طلاق و فوت)، وکالتنامه، دانشجویی، تائید مدارک، صدور گذرنامه، برگ عبور و ... فقط از طریق سامانه میخک به نشانی mikhak.mfa.ir امکان‌پذیر است. 

لازم است هموطنان عزیر، جهت هرگونه درخواست، ابتدا در سامانه مذکور ثبت نام و سپس فرم‌های مربوطه را تکمیل نموده و با ارائه کد رهگیری همراه با مدارک مربوطه به سفارت مراجعه نمایند.

منبع:سفارت ج.ا.ایران_ایروان

ظریف: عوامل داعش در افغانستان عملیات هایی را در تاجیکستان و ارمنستان اجرا کرده اند

در گفت‌وگو با ایندیا تودی
ظریف: عوامل داعش در افغانستان عملیات‌هایی را در تاجیکستان و ارمنستان اجرا کرده‌اند
وزیر امور خارجه کشورمان در گفت‌وگویی اختصاصی با ایندیا تودی اظهار کرد که داعش تهدیدی علیه یک کشور نیست بلکه کل منطقه را در خطر قرار می‌دهد.

محمدجواد ظریف، وزیر امور خارجه کشورمان در گفت‌وگویی اختصاصی با ایندیا تودی اعلام کرد که داعش تهدیدی علیه هند، پاکستان، روسیه و چین بوده و این کشورها باید در مبارزه با این گروهک تروریستی متحد شوند.
ظریف در این زمینه گفت: بازگشت داعش تهدیدی علیه ایران، هند و پاکستان است. این گروهک دارد پایگاه‌های خود از عراق و سوریه را به افغانستان منتقل می‌کند. مناطقی در افغانستان وجود دارد که مایه نگرانی همگی است. داعش تهدیدی علیه یک کشور نیست بلکه تهدیدی علیه کل منطقه است.
ظریف با اشاره به این‌که «گزارش‌هایی حاکی از آن است که عوامل داعش در افغانستان عملیات‌هایی را در تاجیکستان و ارمنستان اجرا کرده‌اند»، گفت: این‌ها تحولاتی جدی هستند. ما در خصوص تغییر مکان داعش و تهدیدات حاصل از این اقدامشان با دوستان هندی‌مان در ارتباط هستیم. ما همچنین با چین، پاکستان و روسیه نیز در ارتباطیم. این مسئله همه ما را با یکدیگر متحد می‌کند.
وی در خصوص نقش آمریکا در مقابله با داعش گفت: آمریکا به کمک‌مان نمی‌آید. ما خود باید به خودمان یاری برسانیم.

 «ایسنا»

ارمنستان میزبان نمایشی از یک گروه ایرانی

نمایش «Happy Days/ روزهای خوش» به کارگردانی وحید تقی‌زاده پنجشنبه ۲۳ آبان‌ماه در یروان ارمنستان به صحنه می‌رود.


ارمنستان میزبان یک نمایش ایرانی می‌شود

به گزارش خبرنگار تئاتر خبرگزاری فارس، نمایش «Happy Days/ روزهای خوش» به کارگردانی وحید تقی‌زاده تازه‌ترین تولید گروه تئاتر هدایت بوده که قرار است ساعت 19:30، ۱۴ نوامبر ۲۰۱۹ مصادف با پنجشنبه ۲۳ آبان‌ماه در سالن Goy theater مرکز آکادمی بین‌المللی تئاتر یروان، کشور ارمنستان به صحنه رود. 

«روز‌های خوش» از جمله آثار ساموئل بکت نویسنده مشهور ایرلندی است که در آن داستان زن و مردی پیر روایت می‌شود که در حال زندگی در ناکجا آبادی هستند. این اجرا که قرار است به زبان انگلیسی و متعهد بر اصل متن نویسنده روی صحنه رود، محصول چندین ماه کار هنرجویان «لابراتوار بازیگرى بدون مرز» بوده که در چند ماه گذشته توسط گروه تئاتر هدایت آموزش دیده‌اند. 

الناز یعقوبی و سروش هاشمی بازیگرانی هستند که در این اثر به ایفای نقش می‌پردازند.اجرای نمایش‌های«در انتظار گودو»، «ترس و نکبت رایش سوم»، «قاعده و استثنا»، «آخرین نوار کراپ»، «فوت فالز»، «پااُفت» از جمله آثار ساموئل بکت و برتولد برشت بوده که وحید تقی‌زاده در مقام کارگردان تاکنون آنها را در تماشاخانه‌های مختلف شهر رشت به صحنه برده است.از دیگر عوامل این اثر می‌توان به: غزاله جهان بین(طراح و مشاور کارگردان)، میشا بابک راد(مدیر تولید)، سوگند مهری(منشی صحنه) و حامد قریب(artstory.tv)(مشاور رسانه‌ای) اشاره کرد.


خبرگزاری فارس



آمادگی اینترپل تهران برای استرداد متهمان بین المللی

خبرگزاری میزان- رئیس پلیس بین الملل ناجا در دیدار با رئیس بخش مبارزه با جرایم سازمان یافته پلیس ارمنستان از آمادگی اینترپل تهران برای دستگیری و استرداد متهمان بین المللی خبر داد.

به گزارش گروه جامعه خبرگزاری میزان، سردار "هادی شیرزاد" به منظور بررسی موضوعات مشترک پلیسی فی ما بین پلیس جمهوری اسلامی ایران و ارمنستان، با سرهنگ "آرتور مارتیروسیان"، رئیس بخش مبارزه با جرایم سازمان یافته پلیس ارمنستان دیدار و گفتگو کرد که در این دیدار رئیس پلیس بین الملل ناجا به مشترکات فرهنگی و رابطه دیرین و دوستانه دو کشور اشاره کرد و خواستار ارتباط مناسب بین مسئولان نیروی انتظامی جمهوری اسلامی ایران و ارمنستان و همچنین اینترپل تهران و ایروان شد.

سردار شیرزاد در این دیدار همچنین بر پیگیری موضوعات مشترک پلیسی از جمله جنایی، مرزی، مواد مخدر، آموزشی، تبادل هیئت‌های کارشناسی و تشکیل کمیته‌های تخصصی، رسیدگی موثرتر به درخواست استرداد متهمان بین المللی جرایم مختلف به ویژه جرایم سازمان یافته فراملی تحت تعقیب جمهوری اسلامی ایران تاکید کرد.

سرهنگ "آرتور مارتیروسیان" رئیس بخش مبارزه با جرایم سازمان یافته پلیس ارمنستان نیز از پلیس بین الملل ناجا برای هماهنگی‌های صورت گرفته در راستای بازدید از پلیس‌های تخصصی تقدیر و تشکر کرد.

رئیس بخش مبارزه با جرایم سازمان یافته پلیس ارمنستان همچنین به گسترش مناسبات و روابط پلیسی فی مابین جمهوری اسلامی ایران و ارمنستان برای توسعه و ارتقاء امنیت و مکانیزم‌های امنیتی اشاره و تاکید کرد.

خبرگزاری میزان


ارمنستان هفتمین كشور امن جهان است

طبق برآورد موسسه Gallup ارمنستان هفتمین كشور امن جهان است. كشورهاى سنگاپور، نروژ، امارات متحده عربى، اسلوونى و تركمنستان در رده هاى بالاى درجه ایمنى قرار دارند.

این مطالعه در چهارچوب برنامه Law and Order index 2019 Countries areas most likely to feel safe انجام گرفته و ارمنستان از نظر ظریب امنیتى در دریف سوئیس، فرانسه، ایرلندى سوئد، ژاپن، عربستان سعودى و میانمار قرار گرفته است. طبق این برآورد ٨٩ در صد مردم ارمنستان اعلام كرده اند كه خود را در شرایط امن احساس مى كنند.

منبع:رادیو عمومی ارمنستان

امدادگران ارمنستان آماده اعزام به ایران هستند

تیگران پطروسیان رئیس دایره نجات وزارت حوادث غیر مترقبه ارمنستان اعلام كرده است كه امدادگران ارمنستان داراى استاندارد بین المللى INSARAG بوده و براى عزیمت به ایران آمادگى كامل دارند. 

به گزارش دفتر خبرى این وزارت خانه، فلیكس تسولاكیان وزیر حوادث غیر مترقبه ارمنستان و وریژ گابریلیان فرمانده امدادگران اعلام كرده اند كه منتظر  درخواست دولت جمهورى اسلامى ایران براى اعزام به مناطق زلزله زده و كمك به نیازمندان هستند. امدادگران بریاست آقاى گابریلیان تشكیل جلسه داده و جزئیات مأموریت احتمالى خود به ایران را مورد بررسى قرار داده اند.

رادیو عمومی ارمنستان

اعتراض باکو به سفر نمایندگان حکومت خودخوانده قره باغ به روسیه

وزارت امور خارجه جمهوری آذربایجان به سفر اخیر نمایندگان حکومت خودخوانده قره باغ کوهستانی به روسیه اعتراض کرد .

به گزارش گروه سیاسی برنا، " میخاییل بوچارنیکوف " سفیر روسیه در این  کشور  روز  چهارشنبه  به این وزارتخانه دعوت شد و در دیدار با "خلف خلف اف " معاون وزیر امور خارجه جمهوری آذربایجان یادداشت اعتراض دولت باکو در ارتباط با سفر " ماسیس مایلیان "  و " لرنیک اوانیسیان " نمایندگان رژیم خودخوانده قره باغ کوهستانی به مسکو به وی تسلیم شد.

  در یادداشت اعتراض وزارت امور خارجه جمهوری آذربایجان ، این سفر نمایندگان حکومت خودخوانده قره باغ کوهستانی به روسیه و دیدار با کارشناسان و کارکنان مراکز دانشگاهی اقدامی خرابکارانه و علیه حق حاکمیت و تمامیت ارضی جمهوری آذربایجان تلقی شده است .

  بر این اساس ، چنین اقدام های لطمه ای به روند مذاکرات حل مسالمت آمیز مناقشه قره باغ وارد می کند و مطابق با اصول روابط دوستانه جمهوری آذربایجان و روسیه  مبتنی بر سطح بالای از اعتماد و نیز قرارداد دوستی ، همکاری و امنیت متقابل امضا شده میان دو کشور نیست .

  وزارت  خارجه جمهوری آذربایجان همچنین فراهم  شدن شرایط برای نمایندگان رژیم خودخوانده قره باغ کوهستانی در جریان این سفر برای تبلیغ فعالیت های غیرقانونی خود را مغایر با تعهدات میانجیگری روسیه بعنوان یکی از روسای گروه میانجی مینسک سازمان امنیت و همکاری اروپا ویژه حل مسالمت آمیز مناقشه قره باغ دانست .

در این دیدار انتظارات جمهوری آذربایجان از طرف روسیه برای انجام اقدام های لازم برای جلوگیری از این چنین سفرهای غیر قانونی مورد اشاره قرار گرفت .

بر اساس این گزارش ، سفیر روسیه نیز گفت که موضع کشورش در رابطه با مناقشه قره باغ کوهستان تغییر ناپذیر بوده و هر گونه سفر نمایندگان رژیم های غیرقانونی به روسیه ،  نشان دهنده موضع رسمی مسکو نیست  .

وی همچنین افزود، اعتراض طرف آذری را به وزارت خارجه روسیه ابلاغ خواهد کرد .

منبع:گروه سیاسی برنا


 
  • تعداد صفحات :2
  • 1  
  • 2  
 

درباره وبلاگ

مدیر وبلاگ : Amir Farshbaf
نمایش وضعیت در یاهو

آخرین پست ها

جستجو

نویسندگان

ارمنستان در فیس بوک

ساعت فلش

Armenia نیازمندیهای ارمنستان ویزا،اقامت.پاسپورت https://t.me/alikfar





Powered by WebGozar

پیچک

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic | Buy Targeted Website Traffic